La ambigüedad de la palabra "free" en Futurama

Esta misma tarde, viendo Futurama en La Sexta, he visto el capítulo The Problem with Popplers. Los anglosajones son muy dados a juegos de palabras, que se pierden en la traducción. En este caso vuelven con la palabra free. Puede significar libre o gratis; supongo que depende del contexto. [caption id="attachment_290" align="aligncenter" width="300" caption="Liberar a los Poppler / Poppler gratis"][/caption] En la imagen vemos a Leela protestando contra el consumo de Popplers, y al lado un empleado de Fishy Joe's promocionando el consumo de Popplers. Y bueno, aprovecho para relacionarlo con el problema que ha traido al software libre. Stallman ha peleado mucho en el mundo anglosajón por desterrar la idea de gratis e incluso en el mundo hispano. Aquí tenemos la palabra libre y gratis, pero por malas traducciones y entendimiento, se sigue pensando en software gratis. En inglés software gratis es freeware y software libre es free software.
None
A comma-separated list of terms describing this content. Example: funny, bungee jumping, "Company, Inc.".

Valid XHTML 1.0 Strict